Ymwel'd â'r ddaear wyt O Dduw

(Daioni Duw yn ei ragluniaeth.
Psalm 65.9-11,13.)
Ymwel'd â'r ddaear wyt, O Dduw
  A phob peth byw sydd arni;
Gan anfon gwlaw a gwlith i lawr,
  I'w thramawr gyfoethogi.

Pob rhych yr wyt yn ei ddyfrhâu,
  A'i chwysau'r wyt yn ostwng:
A'i mwydo'r wyt
    â chafod wlith,
  I'w chnwd rhoi fendith deilwng.

Trwy'th fendith di y gwastad dir
  A guddir oll â defaid;
Chrechwenna, cana pawb ynghŷd,
  A'r wlad a ŷd ei llonaid.

Coroni'r ydwyt ti fel hyn
  Y flwyddyn â'th ddaioni;
A'th lwybrau di, mewn bryn a phant,
  Diferant frasder arni.
Edmwnd Prys 1544-1623

[Mesur: MS 8787]

gwelir:
  Duw a sicrhâ bob uchel fryn
  I ti O Dduw y gweddai mawl

(The goodness of God in his providence.
Psalm 65:9-11,13.)
Visiting the earth art thou, O God,
  And everything living that is on it;
By sending rain and dew down,
  So greatly to enrich it.

Every furrow thou art watering,
  And its ruts thou art assuaging:
And moistening thou art
    with a shower of dew,
  To its crop to give a worthy blessing.

Through thy blessing the level ground
  Shall all be covered with sheep;
All will laugh, sing together,
  And the land with corn it shall cheer.

Crowning thou art thus
  The year with thy goodness;
And thy paths, in hill and hollow,
  They shall drip with fatness upon it.
tr. 2021 Richard B Gillion
PSAL. LXV
 
 9 From out thy unexhausted store
     thy rain relieves the thirsty ground;
   Makes lands, that barren were before,
     with corn and useful fruits abound.
 
10 On rising ridges down It pours,
     and ev'ry furrowed valley fills;
   Thou mak'st them soft
       with gentle show'rs,
     in which a blest increase distils.

11 Thy goodness does the circling year
     with fresh returns of plenty crown;
   And, where thy glorious paths appear,
     thy fruitful clouds drop fatness down.

13 Large flocks with fleecy wool adorn
     the cheerful downs; the valleys bring
   A plenteous crop of full-eared corn,
     and seem for joy to shout and sing.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~